Location:  Home » Manga Comics » Twelve Kingdoms, The - Hardcover Edition Volume 4: Skies of Dawn  
Categories
Manga Comics
Anime & Manga DVD
Subcategories
Children's Age Range
Baby-3
Ages 4-8
Ages 9-12
Young Adult

Twelve Kingdoms, The - Hardcover Edition Volume 4: Skies of Dawn

Twelve Kingdoms, The - Hardcover Edition Volume 4: Skies of DawnAuthor: Fuyumi Ono
Publisher: TokyoPop
Category: Book

List Price: $19.99
Buy New: $12.26
as of 7/30/2010 11:05 CDT details
You Save: $7.73 (39%)



New (21) Used (6) from $12.26

Seller: ---superbookdeals
Rating: 3.5 out of 5 stars 8 reviews
Sales Rank: 59583

Media: Hardcover
Reading Level: Young Adult
Pages: 656
Number Of Items: 1
Shipping Weight (lbs): 1.2
Dimensions (in): 7.1 x 5.4 x 2.2

ISBN: 1598169491
EAN: 9781598169492
ASIN: 1598169491

Publication Date: March 10, 2010
Availability: Usually ships in 1-2 business days

Features:
  • ISBN13: 9781598169492
  • Condition: New
  • Notes: BUY WITH CONFIDENCE, Over one million books sold! 98% Positive feedback. Compare our books, prices and service to the competition. 100% Satisfaction Guaranteed

Similar Items:


Customer Reviews:
Showing reviews 1-5 of 8



4 out of 5 stars Great Story, but could use some more editing.   March 14, 2010
Donja Carroll (San Diego, CA USA)
14 out of 15 found this review helpful

This book, in fact the entire series, is very interesting. The storyline is interesting, well-though out and engaging and I own a copy of every book and the anime series. I love them.

I was however very disappointed with this volume. Not with the story, as the story is great. I was disappointed with Kara Stombach, the editor. Before I finished the first 100 pages I found at least 3 errors in the text that should have been caught. All grammar errors. When referring to a group of people in a crowd you do not refer to "their face" but to "their faces", among others. Over all I counted at least 6 or seven grammatical errors, some of which could be understood and forgiven, since this is a translated novel. However, it is not okay to mix up the characters and refer to Yoko when the character in the scene is Shoukei. Nor is okay to miss to have Suzu refer to Yoko as "Yoko" when at that point she thinks her name is "Youshi". Near the end of the text Yoko is explaining how her name is read in Japan and the text is supposed to have the characters there. The text says "She showed them how to write her name: ÐD." (pg 573). The two characters for Yoko's name should be where the ÐD is.

Now the story is good, but these errors are common enough to be annoying. They would probably not be as annoying if the MSRP hadn't been $19.99, which is higher than the other books in the series.



4 out of 5 stars Editor on Snooze   March 15, 2010
Momma Leedee (RC, SD)
9 out of 9 found this review helpful

First and foremost this has four stars because the story is a great continuation for the saga. If you have read the previous installments and are checking to see if the story is still interesting, then this is your green light. With that being said, for editing it should get one star. Truly the editorial department for this novel should all be seriously reprimanded. It is because the target audience for this novel is young adults that such glaring errors are even more insulting. Kara Stambach, Vy Nguyen, and the entire editorial team need to get back into their professional seats and actually edit their next installment; this edition was a mockery for publishers everywhere.


4 out of 5 stars Give us a reprint edition, please.   March 27, 2010
Nako (CA USA)
3 out of 3 found this review helpful

I completely agree with all the errors mentioned by the earlier reviewers. There's also some inconsistent name translations that I found were aggravating to read through.

For example, Shoukei's mother's name was translated as "Graceful Flower." It would've been more appropriate to not translate it into literal terms (her name, , should be written as "Kaka"). Thankfully, the readers don't have to deal with Shoukei's name being translated as "Sparkling Jewel" throughout the book.

Another example is with the naming of some places such as the four gates surrounding Takuhou. In the beginning, they mentioned the southern gate as the "Suzaku Gate," which is named after one of the Four Symbols of the Chinese constellations, represented by the Vermillion Bird/Peafowl. Yet, when mentioning the eastern and western gates, they were inconsistently translated as "Blue Dragon Gate" (Seiryuu) and "White Tiger Gate" (Byakko), respectively. Personally, either translations would be fine as long as they kept it consistent, which the translators failed to do so.

I imagine that because this is the largest bound volume released thus far in this series, the translations had to be rushed within a year after the release of the third book. However, I would not have minded if the release date was pushed back a month or two just to give the editor more time for a thorough editing.

Throwing that aside, this is definitely the best book of the series released so far. More character development, more info about the Twelve Kingdom's culture, and definitely more plots and schemes running rampant. You'll be amazed at how the author, Fuyumi Ono, interweaves the story of three girls of the same age into a greater plot. Highly recommended.



4 out of 5 stars Awsome   April 21, 2010
Evan L. Helms (Behind you.)
0 out of 1 found this review helpful

Great work, lovely story. I wish it wouldn't take so long for them to publish the books in English.


3 out of 5 stars Nightmare Editor   March 15, 2010
T. Flood (West Coast)
21 out of 21 found this review helpful

Out of the four novels that were turned into anime, this one was my favorite. I have been looking forward to this book since 2006, which is when I stumbled upon "Sea of Shadow" and found that these were finally being translated.
The story does not disappoint.

What has really miffed me about this book are all of the editing errors. That is why I gave this book 3 stars opposed to 5. As Yamichan2, the reviewer before me, has pointed out, there are a ton of grammatical errors. There are conjugation errors, punctuation errors, double words, wrong words, ambiguous statements that a comma would certainly fix, and even spelling errors. Any of these would have been tagged in a spelling/grammar checker. It is absurd.

To add injury to insult, characters are also reference improperly. A kirin's gender is misidentified in one passage. Kei-kei is called Keiki in one passage(these are two different characters). Yoko's name is spelled "YOKE" in another passage. And Yamichan2 mentions a few more.

Certainly read this for the story. It is great.

Try not to get too frustrated with the errors.


Showing reviews 1-5 of 8


CERTAIN CONTENT THAT APPEARS ON THIS SITE COMES FROM AMAZON SERVICES LLC. THIS CONTENT IS PROVIDED ‘AS IS’ AND IS SUBJECT TO CHANGE OR REMOVAL AT ANY TIME.